2018年7月1日 星期日

senay nua pinayuanan

djavaydjay, kivaljaken a aya tua senay nua pinayuanan. aicu a senay “tjakudain”, patjara a senay a katjenglayan.
這一首「奈何」,一樣也是排灣情歌之一,最有名的版本是林廣財所演唱的,另外族語E樂園裡面也有一樣的歌曲,但是歌詞上面有些改變,給大家做參考。 林廣財在唱的時候,僅有第一句第一個字的’tjakudain’的tj是發tj的音,其餘的tj 在發音上都已經簡化成為t的音。另外族語E樂園版本的k會被喉塞音(’)替代,像是-aken中的k就變成了「’」 有個問題,就是歌中用到很多的"nu",nu一般表示為時間名詞的前綴表示未來、接在動詞或靜態動詞(形容詞)前面當作假設語氣、表示從屬關係。在這裡就先當作虛詞解釋,實在想不通,需要臉書大神開釋<(_ _)>
tjakudain nu ti sun a su’elam tjanuaken [tja-kuda-in nu tisun a su-’elam tjanuaken] 自翻:無奈啊,你對我冷淡 一般版:無奈,我又能如何。 su’elam 勉強,冷淡
林: sa tjakudain nu su’elame-sun E版:tjakudain nu su’elame-sun [sa tjakudain nu su’elamesun] 然後怎麼辦呢,冷淡的是你啊! 是妳不喜歡我
ku sudju ti kaka nu ayaya-sun tjanuaken ku kaka nu ayayaken tjanusun [ku-sudju ti kaka nu ayaya-sun tjanuaken] 我的情人啊,「哥哥」是你對我說的 想起妳呼喚我「哥哥」 聲音忽遠又忽近
nu cemadja nu demutesun ti kaka nu ayasun! Nu ki cemadja nu ki demutesun ti kaka nu ayaken [nu c<em>adja nu d<em>ut(e)-sun ti kaka nu aya-sun] 你去遠方,又到了哪裡呢,「哥哥」是你說的啊! 啊,你去了哪裡 怎能忘記 demut=approch cemadja=to be or go far away
yiru ku su rauraven, 自翻:表示字典找不到無法翻譯 妳曾這樣呼喚我妳曾這樣呼喚我
sudju情人
族語E樂園版本 https://youtu.be/6VC4aXG4hcU

沒有留言:

張貼留言