C'est un chant d'Amis, qui se chante en ramassant les coquillages pour manger.
Ecoutez-le d'abord ce morceau chanté par Nanwan Sisters (南王姐妹花) :
Les paroles sont voici :
na lu wan i ya nay o ya on
ho hoi yan o wai yan
hi ya o hai yan na i ye yan
hoi ya na i ya o ho hai yan
ho hai yan na i ye yan na i yo in hoi yan
hoi ya na i ya o ho hai yan
hoi yan
hoi yan na i ye yan hoi ya na i yo in
ho hai yan na i ye yan na i yo in hoi yan
Les paroles sont toujours fixes et n’ont pas de sens, elles se chantent juste pour exprimer l’émotion de chanteur. En mandarin on dit 虛詞 (xu1ci2) ou 襯詞 (chen4ci2). Je préfère 襯詞, parce que 虛詞 a déjà un sens dans les termes linguistiques chinois (pas taïwanais !), désignant le mot grammatical. Mais le terme 虛詞 a été utilisé depuis longtemps.
Je n'utilise pas scat singing ici, parce que l'idée n'est pas les même. En plus, ces chant amis, leur histoires sont beaucoup plus vieilles que scat singing.
Nanwan Sisters est un groupe composé de 3 chanteuses aborigènes (2 puyuma 1 amis). Nanwang est le nom mandarin du tribu de Puyuma (南王部落), un des 10 tribus de l'éthnie Puyuma. Le groupe a publié deux albums : 1. Nanwan Sisters (chansons en mandarin et en Puyuma de Nanwang) 2. BaLiwakes (in memoriam au composant puyuma BaLiwakes ou 陸森寶 Lu Sen-pao, son nom en mandarin. Toutes les chansons sont en puyuma. En collaboration avec National Taiwan Symphony Orchestra)
沒有留言:
張貼留言